![]() Where a translation is enclosed in square brackets, this is a literal translation of a name with a more specific meaning - see notes for context. Циклон becomes Tsiklon under the Russian rules, but Tsyklon under the Ukrainian rules). Official language in Russia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Moldova, it also has the co-official status in other countries, and counts about 164 million speakers. There are also some outstanding questions that I have not yet attempted to resolve and would welcome input on:įor vehicles originating in the Ukrainian SSSR, should the rules for converting from Russian to Engish, or Ukrainian to English, be applied where the results differ (e.g. 35For Greek, Russian and Arabic, which do not use the Latin script, we use hand-written transliteration and adaptation rules to represent names with the Latin. Language overview Russian (, transliterated as russkiy yazyk) belongs to the East Slavic group of the Indo-European family. Proper Names in the Process of Translation: in Terms of English and Russian Languages. This list is by no means complete - at present I have focused on current and common names - if it proves to be a useful resource further entries can be added. 4 Issue 10, October - 2020, Pages: 21-23 21. A special case, when transliteration applied to Russian letters to represent them in Latin characters is called Translit. The names below are transliterated from the original Cyrillic through the widely-used BGN/PCGN standard for romanising the Cyrillic alphabet. Transliteration is the method of representing letters or words of one alphabet in the characters of another alphabet or script. ![]() This will yield search results with either term or both terms in the retrieved entries.Following the recent discussion during the launch of Sentinel-3B, I thought it would be useful to create a translation/transliteration guide for Russian and Soviet spacecraft and rocket names to promote consistency and accuracy. When transliterating English, Russians usually attempt to approximate the sound of the English name. You may receive different search results when working with different databases or individual journals so don't get discouraged!Īnother option is using the Boolean operator "OR" in a combined keyword search. When writing non-Russian names in Russian texts, those names are usually transliterated into Cyrillic letters. This will include variations of transliterations used for a name. It may be helpful to search in the Library of Congress Authority File first for these names then copy and paste then into a separate document to refer back to.Įxperiment with wildcards (*) when searching for Russian names in databases. Depending on what kind of source you're looking for, you can set keyword parameters to "author" or "subject". Russian translation of prayer names: we were told by one of our Russian users that our current translations for Dhuhr and Asr were wrong. iv-iv. Project MUSE, doi:10.1353/mdr.1999.0053īegin by placing the name in indirect order (surname, forename). Therefore, we need to be aware of these different practices and account for them during our searching! But how do we do that? Below are some suggestions to maximize your search techniques in a multi-transliteration method environment.Ĭitation for example above: "A Note on the Transliteration of Russian Names, Words, and Titles." Modern Drama, vol. (b) Unaccented "HU" and "bIU" at the end of words are both transliterated as "y." (c) The consonant cluster "KC" is transliterated "x." (d) "e" is normally transliterated "e," but when it appears in initial position or follows another vowel, it will be transliterated as "ye." (e) "e," pronounced (approximately) "yo" and accented, will appear as "e." (f) «.sI" will appear as "ya." (g) "10" will appear as "yu." (h) "3" will appear as "e". The following features should be noted: (a) Common English spellings for well-known Russian names, artists, and places are retained: hence Gogol instead of Gogol', Sofya instead of Sof'ya, and Moscow instead of Moskva. ![]() Mirsky's A History of Russian Literature, which was originally published by Alfred A. "Throughout these essays on Chekhov I have employed, whenever possible, a modified version of the Library of Congress transliteration scheme that is similar to the system developed by Frank Whitfield for his edition of D.S. If this is the case, the journal may provide a note at the beginning of the article laying out their transliteration practices. However, some journals do not always conform to this practice. Russian personal names are largely transliterated according to the ALA-LC Romanization Table in English language based bibliographic sources. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |